country、state和nation的区别
在英语里,country是一个不精准的词语。它更多是一个地域性的概念,可以指历史上的“国家”或者在渊源上曾有相对独立历史的地区。正因为它是一个广大的地域,所以country会有“国家”之意;但“农村”也是这个词汇,其实country原始含义本是指农村广大地区。就像古汉语中“国”“野”之分也演变为了现代汉语中“国”的意义,只不过英语是“野”演变过来而已。在英国,有时候会说Great Britain一个country;但是,特别是很多苏格兰人会说苏格兰也是一个country。
Nation有国家之意,但更多的意思是作为政治性的民族。注意:不是种族,是近代以来形成的、具有共同政治意识(或者说认同)的人民(A People),有时候也翻译为国族。所以具有不同血缘、不同语言的人,有长期共同生活的历史和认同的,都可以被称为nation。Nationalism(民族主义)一词就是从此衍生。
State实际上是指政治构架上的国家,或者说整套国家机器。所以,说英国是One state, four countries/nations也是可以的。
现代中文里指的最多的国家实际上应该是一个英语复合词的含义:Nation-State。政治学中常常翻译为“民族-国家”。这个复合词将Nation和State两个具有政治含义的词汇联合起来了,含义有二:其一,这个国家的人民具有共同的政治意识;其二,这些具有共同政治意识的人民建立起了一套共同的国家机器。
在法律和正式的外交场合中,主权国家对应的英文单词是“State”,S还要大写。
国际法上,可以成为“State”的必须要符合几个要件:人口,领土,政府,军队,以及国家承认。大不列颠及北爱尔兰联合王国(英国)主权国家层面上就属于“State”,台湾虽然某种程度上符合前四个要件,但是因为全世界只有很少的几个国家同台湾建立”外交关系”,没有得到国际社会的广泛认可,所以台湾不是“State”。
在美国等联邦制国家,“state”含义比较特殊,因为美国全称United States of America,这里的state指的是美国的各个州,在这种语境下提到的“state”往往对应的是“federal”或者”federation”联邦。
而“nation”最早是指出生地,而后更强调灵魂和精神层面的认同,拥有共同的历史,文化,语言等,类似“民族”的意思,可能是一个政府或主权体系下,也可能不是。
一个“nation”可以存在于不同的“State”中。比如,我们说的日耳曼民族,法兰西民族,他们虽然各自同属一个民族,但并不是必然的都属于德国人,法国人。希特勒是个奥地利人,但同时也是日耳曼人,是纳粹德国的元首。再比如,中华民族,指的是全世界各地的华人,而不是他们现在的国籍。还比如,朝鲜(North Korea)和韩国(South Korea),同属于Korea,但在国际上是两个“State”。
同时,一个“State”中也可以有不同的“country”,比如英国“Four nations is one country”就包含有海岛萨克森民族的英格兰,斯科特民族的苏格兰,科姆里民族的威尔士和爱尔兰民族的爱尔兰四个“country”。因为现在的英国是通过历史上的各种战争,婚姻和条约形成了现在的统一实体,四个区域在法律地位上是平等的。
“nation”又区别于国内的少数民族(Minority Group或者Ethnic Group)。
一个国家也可以只包含一个“nation”,比如日本,我们称之为“民族国家”,“nation state”。
有的“State”和“nation”在区域上重合,而另一些则不完全等同。有些地区至今国际地位尚不明确,比如巴勒斯坦,可以称为“nation”,但是否是”State”尚存争议。犹太人在以色列建国前散布于世界各地,可以称为“nation”但却不可以称为“State”,建国后,以色列有自己的国民、领土、政府、主权,同时也得到国际社会的承认,所以现在是个“State”了。再比如克什米尔地区,则既不是“nation”也不是“State”。
“country”就是特别泛指了,既可以指主权国家,也可以指拥有高度自治的地区,也可以指地位不明或者有争议的地区。无论是“国际联盟”(League of Nations)还是联合国(United Nations)都将“country”定义为“能够独立行使法律管辖权”。例如,波多黎各和关岛同属于美国的自治邦,但既不是美国的一个州也不属于美国的某个州管辖,无需向联邦政府纳税,因而也不具备投票权,一般而言作为“country”可以与美国并列,是没有问题的,但加利福尼亚州,德克萨斯州,纽约市就不能跟美国同列了。而香港、澳门特别行政区,以及台湾地区,由于可以独立行使其法律管辖权,所以在英语中被称为“country”是没有任何问题的。
总的来说,由于历史,政治,法律和文化的多样化,国际社会的各种政治实体形式表现的丰富多样,纷繁复杂,绝不是非此即彼的关系。而不同的语言也总不是一一对应的关系,很多情况下往往很难找到意思完全重合的翻译,产生误解和歧义也就很正常了。
简而言之,state侧重于政府,nation侧重于民族,而country侧重于领土。
原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=1310