1. 首页
  2. 未分类

“喝汤”别说drink soup

一、“喝汤”别说drink soup

“喝”是drink, “汤”是soup,

“喝汤”不就是drink soup嘛?

其实,由于中西方饮食文化差异,

英文中的soup跟我们常喝的汤还真不一样。

西餐的soup通常有奶油、肉和蔬菜等,

比较稠,根本喝不了,一般需要咀嚼。

因此,老外不说“drink soup ”,

而是“eat soup”或“have soup”。

例句:

It is best to eat soup with a spoon.

喝汤的时候最好是用勺舀。

I’ll have soup followed by spaghetti.

我想先喝汤,再吃意大利面条。

另外,“吃晚餐”翻译成英语,

很多人会说“eat dinner”,意思没错;

不过,老外更习惯说:have dinner

eat和have都有“吃”的意思,

eat强调把食物放进嘴里吞下去;

have则有“享用”的意味。

所以当要邀请别人吃晚餐时,

用have dinner比eat dinner更合适。

例句:

Would you like to stay and have dinner?

你留下来一起吃饭好吗?

原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=1420

发表评论

邮箱地址不会被公开。

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息