英语:几个关于“旅游”的有趣说法

我相信已经很多老师讲过关于旅游的各种说法:

trip 短途旅行
travel 长途旅行
journey 旅途
tour 旅游
但是今天我们不是说这个,我们说一些你可以在旅行中用到的有趣词组。

bucket list 愿望清单
这个词组听得多,用得少,我们不如把它用起来?“bucket list”字面意思好像是“水桶清单”,那“愿望清单”和“水桶”为什么能扯上关系呢?

因为在英语里还有一个说法“kick the bucket”(踢桶),指的是“to die”(死)。我们想象一下一只困在桶里面的猪,什么时候会踢这个桶?可能就是当它死的时候四脚一伸踹到了桶身。

所以“bucket list”指的就是“死之前一定要做的事情”,做了人生才会不留遗憾。

It’s on my bucket list. 已经记下来了,以后一定要做。
Travelling to India has been on my bucket list for years. 去印度旅行多年來一直是我的人生愿望之一。

春季心愿清单

get itchy feet 脚痒痒
很直白,也很隐晦,“脚痒痒”指的就是“想去玩了,想去旅游了”。

其中“get”是“have”(有)的另一种说法,暗示了一种变化—— “得到了……”;

“itchy”是“itch”(发痒)的形容词形式,表示“痒的”;

而“feet”用的是复数形式,当然不可能是一只脚想去旅行啦~

I got itchy feet and started to plan my move to Spain. 我心里蠢蠢欲动计划搬到西班牙。

tourist trap 旅游陷阱
“trap”是一个名词,意思是“陷阱,圈套,牢笼”,不单单可以指捕兽用的实体陷阱,也可以指坑人的地方,圈套。

而“tourist trap”则是指专门为了吸引游客去消费的地方,比如国内各种商业化严重的网红“古镇”,因为那里的一些商品和餐饮都比其他地方贵,却没有什么特点。

I think Disney World is too much of a tourist trap. 我认为迪士尼乐园会让你各种花钱,简直就是个旅客陷阱。

万里长城:翻修的旅游圣地;大峡谷天空桥:只是坑钱。

travel light 轻装旅行
第一眼看这个词组,很多人都会觉得是“旅行灯”,其实这个“light”在这里是一个副词,而且也只能用在旅行相关词组里面,特指“轻装”。轻装旅行不单单行李简单,甚至有时是说走就走。

Now, if someone travels light or packs light, they don’t take a lot of luggage with them on a trip. 那么如果某人轻装旅行或者轻装上阵,他们在旅行中没有带很多行李。

你是不是对“轻装旅行”有什么误解?

low-cost airlines 廉价航空
非常容易理解,“low-cost”表示“低花费”,“airline”指“航空公司”。而“廉价航班”则可以说“low-cost flight”或者“cheap flight”。

注意“airline”和“flight”的区别:“航空公司”和“航班”。

世界10大优质廉航

travel on a shoestring 穷游
我们都知道“穷游”指的是花费很少的旅行经费去想去的地方,和“贫穷”不搭嘎。但是这个旅游方式在英语中则用另外一个表达方式,和“穷”也没有关系。

这里学到一个很有用的短语:on a shoestring。

“shoestring”和“shoelace”都是同一个意思,指“鞋带”;其中“string”是“细绳”,而“lace”是“带子”,和“shoe”结合都能表达同一个物品。但是这个短语则是固定使用“shoestring”,字面看指的是“靠一根鞋带”,因为鞋带真的是不怎么值钱的小东西,所以延伸意思就是“用极少的资金做一件事”。

In the early years, the business was run on a shoestring. 早年,这家店铺是小本经营的。
We travelled through France last year on a shoestring! 我们去年穷游法国!
到后来,这个短语又发展出了一个更简约的版本,用“shoestring”直接做形容词,指“小本的”。

The club exists on a shoestring budget. 这家俱乐部靠一点小钱艰难度日。

真.住在鞋带上

gringo prices 外国人价
“gringo”一词来自拉丁美洲国家,是对美国白人的蔑称,可以翻译成“美国佬”。而“gringo price”后来被英语国家用来嘲讽,说拉美一些国家的商贩在卖东西(打车费,食物价钱,甚至酒店费)给美国人的时候,要价要比本地人高10%到20%。而这个专门坑美国人的价钱,被称为“gringo price”。

当然这种现象不单单在拉美才有,在全球所有欠发达的地区的商贩看到外国人,都想从他们身上赚更多的钱,毕竟能出国旅游的都不会太穷。所以这个词,演变成“外国人价”,而不仅仅指“美国人价”。

if you’ve been outed as a foreigner, then you’re going to pay gringo prices. 如果你被看出来是个外国人,你可能就要付外国人价了。

hi, I’m a gringo~

be in holiday mode 休假模式
不一定在节假日你才能把自己转换到休假模式,这个短语其实是用在当你心情非常好,或者身心都很放松,就像在休假一样。

相对应的还有“work mode”,也就是工作状态,把放飞的心收回来,继续搬砖~

I’m worried if I can get out of holiday mode on next monday. 我挺担心我下周一能不能退出休假模式的。

休假模式,启动!

今天又是周五了哟,不知道大家准备好调至“holiday mode”没有呢?赶紧想想周末都怎么过吧,这可是10月最后一个周末了哟!

Have a nice weekend, buddy!

原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=1519

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息