我真不想扫大家的兴
Life of the party ≠ 聚会生活
其实,“Life of the party”是一个习惯用语,意思是:聚会的核心人物。
例句:
People who give parties always invite Jenny because they know she’ll be the life of the party.
举办聚会的人总是邀请珍妮,因为他们知道她是聚会上的活跃人物。
开派对 ≠ Open a party
“Throw”本意是扔或抛,而“Throw a party”的意思是指举办一场派对,比Have a party显得更隆重、热闹!
例句:
He threw one of the biggest showbiz bashes of the year as a 36th birthday party for Jerry Hall.
他为杰里•霍耳的36岁生日举行了该年度娱乐界最盛大的名流派对。
Let’s have a party.
我们来一次聚会吧。
Party pooper ≠ 聚会大浪
其实,“Party pooper”的意思是:扫大家兴的人;煞风景的人。
例句:
I hate to be a party pooper, but I am really tired.
我真不想扫大家的兴,不过我真的太累了。
原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=1754