我真不想扫大家的兴

Life of the party ≠ 聚会生活

其实,“Life of the party”是一个习惯用语,意思是:聚会的核心人物。

例句:

People who give parties always invite Jenny because they know she’ll be the life of the party.

举办聚会的人总是邀请珍妮,因为他们知道她是聚会上的活跃人物。

 

开派对 ≠ Open a party

“Throw”本意是扔或抛,而“Throw a party”的意思是指举办一场派对,比Have a party显得更隆重、热闹!

例句:

He threw one of the biggest showbiz bashes of the year as a 36th birthday party for Jerry Hall.

他为杰里•霍耳的36岁生日举行了该年度娱乐界最盛大的名流派对。

Let’s have a party.

我们来一次聚会吧。

 

Party pooper ≠ 聚会大浪

其实,“Party pooper”的意思是:扫大家兴的人;煞风景的人。

例句:

I hate to be a party pooper, but I am really tired.

我真不想扫大家的兴,不过我真的太累了。

原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=1754

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息