英语的宾语从句

There is no doubt that there is uneasiness in the American public, as you would expect,after ten years of being told that their leaders were irresponsible or liars, that their enterprises were doomed to failure, that every setback is the result of malfeasance.

对照译文:毫无疑问,美国公众中存在着不安,正如你所期望的那样,在被告知他们的领导人是不负责任的或骗子,他们的企业注定要失败,每一次挫折都是渎职的结果的十年后。

问题分析:

(1)英语在单句中,先概括后细节,汉语则往往先细节后总结。

(2)as you would expect是插入成分,you泛指读者,不必译出。

(3)of being told的逻辑主语是the American public。

(4)told后有三个并列的that宾语从句,前两个从句中的their均指上文的

the American public。

(5)译文中“…的十年后”的定语过长。

修改译文:十年来,美国公众一直听说自己的领导人不负责任或是骗子、自己的企业注定要破产、每个挫折都是渎职所致,他们当然会感到不安,这是可料之事。

2. Nonstop waves of immigrants played a role,and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its childbearing years.

对照译文:不断到来的移民潮起到了作用,而婴儿的更多孩子也起到了作用,历史上“婴儿潮”那代人到了生育年龄。

问题分析:

(1)crops是比喻,指孩子的孩子。

(2)汉语先事先说,否则会产生混乱。

修改译文:不断到来的移民潮起了作用,而历史上“婴儿潮”那代人到了生育年龄,生出了更多的婴儿,也起了作用。

原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=3439

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息