汉语补译

翻译时,译者总是恪守“不多、不少、不错”的原则表达译文。但有时从直观上看,英汉表达并不对等,其中一些原因是英语句法功能词比汉语的多,英译汉时,可能需要将某些语法功能意思表达出来,于是出现了似乎是额外的意思,例如,

1. 汉语数的补译

I saw bubbles rising from under the water.

我见到一些水泡从水下升起。

A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从平静的海面冉冉升起。

注意:上面译文中的“一些”和“一轮”分别来自英语的复数和不定冠词意义。

2. 汉语衔接补译

Heated, water will change into vapor.

水受热就会气化。

Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

空气有重量,所以会作用于其中所有的物体。

注意:上面译文中的“就会”和“所以”分别来自英语的助动词和连词意义。

3. 汉语的时态补译

In Beijing, there was a divine scale and a higgledy-piggledy scale.

过去的北京有一种圣神的规模,也是相当的杂乱。

We won’t retreat; we never have and never will.

我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不后退。

注意:上面译文中的“过去的”和“过…”分别来自英语的时态意义。

 

另外,有时出于汉语修辞的需要,也会出现补译的情况。

4. 汉语修辞补译

I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.

我学过,三角形两边之和大于第三边。

When I arrived I found her sitting on the step. She looked lonely and pathetic.

我到达时看见她坐在台阶上,一脸孤独无助的样子。

注意:上面译文中的“之和…边”和“一脸”分别是为了汉语流畅才如此表达。

原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=3441

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息