汉语补译
翻译时,译者总是恪守“不多、不少、不错”的原则表达译文。但有时从直观上看,英汉表达并不对等,其中一些原因是英语句法功能词比汉语的多,英译汉时,可能需要将某些语法功能意思表达出来,于是出现了似乎是额外的意思,例如,
1. 汉语数的补译
I saw bubbles rising from under the water.
我见到一些水泡从水下升起。
A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从平静的海面冉冉升起。
注意:上面译文中的“一些”和“一轮”分别来自英语的复数和不定冠词意义。
2. 汉语衔接补译
Heated, water will change into vapor.
水受热就会气化。
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
空气有重量,所以会作用于其中所有的物体。
注意:上面译文中的“就会”和“所以”分别来自英语的助动词和连词意义。
3. 汉语的时态补译
In Beijing, there was a divine scale and a higgledy-piggledy scale.
过去的北京有一种圣神的规模,也是相当的杂乱。
We won’t retreat; we never have and never will.
我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不后退。
注意:上面译文中的“过去的”和“过…”分别来自英语的时态意义。
另外,有时出于汉语修辞的需要,也会出现补译的情况。
4. 汉语修辞补译
I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.
我学过,三角形两边之和大于第三边。
When I arrived I found her sitting on the step. She looked lonely and pathetic.
我到达时看见她坐在台阶上,一脸孤独无助的样子。
注意:上面译文中的“之和…边”和“一脸”分别是为了汉语流畅才如此表达。
原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=3441