英语的形式主语和指代

1. It is flattering to believe that their thoughts are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.

对照译文:他们认为他们的思想太深奥了,不可能表达得这么清楚,让所有跑来的人都能读懂,而且很自然地,这类作家不会想到是他们自己的头脑出了问题,因为他们没有精确思考的能力。

问题分析:

(1)这是and并列两个it作形式主语的句子。前者含有too…to…so…that…结构。

(2)their指下文的such writers。按汉语习惯,先说名词,后说代词,所以这里应译出代词所指。

(3)It is flattering漏译。在一句话里,英语往往先概括,后细节;汉语则可以先细节,后总结性地表达flattering的意思。

(4)all who run指“任何人”,无需字面翻译。

(5)faculty表示能力。

修改译文:认为这些作家的思想太复杂,无法表达清楚,让所有人都理解,这言过其实了。这样的作家当然不会觉得自己脑子有问题,无法精确思考。

2. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.

对照译文:现在,集成电路已经将它所构成的计算机的尺寸缩小了许多倍,从而创造了新一代的便携式微型计算机。

问题分析:

(1)by many times插到了动词和宾语之间。

(2)it指上文的circuit。

(3)英语复杂结构,汉语就一个一个意思表达,这里可以先说概念,后说功能。

修改译文:集成电路是计算机的组成部分,如今使计算机体积缩小到好几分之一,从而产生了新一代微型计算机。

原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=3443

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息