Don’t act like you didn’t deserve that.别装了,你活该
Gabrielle:Who is it? It is Sharla Banning?
他是谁?是莎拉.班宁吗?
Bree:I’m not telling who it is. I’m just asking the question. If you know a husband has been unfaithful, do you tell the wife?
我不会说是谁的。我就是问个问题。如果你知道了那个男的不忠,你会告诉他妻子吗?
Lynette: Absolutely. If he’s cheating, he could bring home a disease.
当然啊,如果他出轨,他会把病带回家的。
Bree: Okay, that’s what I was thinking.I mean, that’s how Bunny Connors got Chlamydia.
这就是我的观点。布妮.康纳就是这样被衣原体感染的。
Gabrielle:She told me she got it from wearing someone else’s bathing suit.
她说是因为穿了别人的泳衣。
Lynette:No, that’s how she got crabs.
不,那是她长阴虱的原因。
Gabrielle:Poor Bunny. It’s always something. If it’s not the crap, it’s a botched face-lift.
可怜的布妮,总有小灾小难。不是淋病,就是整容手术失败。
Bree: Be that as it may, do we all agree that I should tell this man’s wife?
尽管如此,我们都同意我应该告诉那位太太吗?
Gabrielle:I wouldn’t. Women always say they wanna know if their husband’s cheating, and they always resent the person who tells them.
我不会说,女人们总是说,如果丈夫出轨她们想要知道。但她们总是怪罪那个告诉她们的人。
Lynette:So if Tom was cheating, you wouldn’t tell me?
如果汤姆出轨,你不会告诉我吗?
Gabrielle: No! But I would hire someone to beat the crap out of him.
不,但是我会雇人把他打得屁滚尿流。
Lynette: Aw, you’re sweet.
你真贴心。
Gabrielle: Bree, I’m sorry. I think you gotta follow your heart on this one, even if it isn’t the easiest thing to do.
布里,我很抱歉。我想这次你要自己决定了。尽管这很艰难抉择。
Bree:Gaby, are you and Carlos getting back together?
加布,你和卡洛斯复合了吗?
Gabrielle:Why?
何出此言?
Gabrielle:Uh, would you excuse me?
恕我失陪。
Gabrielle:What are you doing? I told you I was having friends over!
你在做什么?我说过我有朋友要来。
Carlos:I’m thirsty! And this is my kitchen, too. Hey, ladies!
我渴了。这也是我的厨房啊。女士们,你们好。
Gabrielle:Oh, for God sakes, put some pants on!
看在上帝的份上,穿条裤子。
Carlos:Well, I wanted to. But somebody threw my laundry out of the dryer while it was still wet.
我倒想。但是有人把我还湿着的裤子从烘干机里扔出去了。
Gabrielle: Don’t act like you didn’t deserve that.
别装了,你活该。
Carlos:What are you talking about?
你说什么呢?
Gabrielle:You peed in my shampoo. Admit it!
你在我的洗发水里撒尿,承认吧。
Carlos:What?
什么?
Gabrielle:Yeah, the cap was loose, and I know how your sick mind works.
盖子没盖好,老娘知道你的鬼把戏。
Carlos:Oh, really? Well, in that case, you should know that if I was gonna do something like that, I wouldn’t do it to your shampoo. I would do it to your mouthwash, soup, and decaffeinated coffee. Ladies.
真的吗?要真那样,你该知道。就算动手脚,也不会是你的洗发水。遭殃的是你的涑口水、汤羹和低因咖啡。女士们。
Gabrielle:To answer your question, no, we are not getting back together.
回答你的问题,我们没和好。
Don’t act like you didn’t deserve that.别装了,你活该
Chlamydia [kləˈmɪdiə]n.衣原体病
If it’s not the crap, it’s a botched face-lift.
botch[bɑːtʃ]v.笨拙地弄糟;botched(过去分词)
face-lift [feɪs lɪft]n.美化; 翻新; 整修; 面部皱纹切除术; 面部拉皮术;
be that as it may意思:尽管这样,as引导的部分倒装的让步状语从句。
as引导的让步状语从句要倒装:把形容词、副词、动词、分词、名词提前,放在从句的句首。如:Child as he is ,he knows a lot.尽管他是个孩子,他知道的很多。Hard as she tried, she failed to pass the exam.尽管努力了,她考试还是不及格。Try as she might, she couldn’t get the door open.尽管试了,她还是打不开门。
beat the crap out of sb.把某人揍死
原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=400