读懂英语

读懂”英语:看待“流量”,gain popularity

作为成人学习英语,语言中的“音形义”三要素中,首先下苦功夫记住“形”才是最关键最重要的环节:你不可能像小孩子学语言那样在语言环境中掌握“音”就解决语言沟通问题了,也就是“文盲”式语言习得,会说不会写。

但是,多数成人却偏偏用小孩习得语言的模式用在成人学语言(母语或外语),只知道用汉语“义”去记英语,结果口语没地方用,或者就算“记住”汉语“义”了,到头来还是写不出,所有英语学了跟没学没什么两样。

下面这段英语有两个学习要点。

1)记Nobel laureate of literature的“形”先于记它的汉语“义”

在没下功夫写得出Nobel laureate of literature的“形”之前,不要考虑它“汉语什么意思?”问题。

“义”:Okay.I got you.If you win Nobel prize,or if you’re a winner of a Nobel prize,we’ll say You’re a Nobel laureate (of literature,of peace blablabla).

直接用汉语“打通”Nobel laureate和Nobel prize winner的“任督二脉”,以后记不住前者就说后者,不要只记前者的汉语“义”,以后一旦“忘词”,交流就干瞪眼。

2)“流量”gain popularity“也是英语的”

本文出现了好几个不同用词但意思都是一样的地方。这时就该直接用英语让它们“互为解释”“互为理解”“互为记忆”就符合成人外语学习规律了:一旦你通通把它们翻译成单独的汉语意思,“老死不相往来”,作为成人,你的英语“白学了”,整个就是没有意义的“文盲英语”。

Okay.I got you.If you gaining popularity on social media,you can also say You’re a social media influencer,or You attract attention on social media.

如果学习英语也算有什么“灵性”,那么,读到这些英语时能做出这样的“反应”,不怕成人英语学了又忘忘了又学,在无休止的原地踏步中白白浪费“青春的尾巴”。

试读:Nobel laureate of literature Mo Yan made headlines over the last few days for opening an official WeChat public account named “Mo Yan.” During an exclusive interview with CGTN, he shared his view about gaining popularity on social media.

原创文章,作者:buffalo106,如若转载,请注明出处:http://www.buffalotone.com/?p=904

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息